Chayay Sarah (חַיֵּי שָׂרָה)
Genesis 23:1 – 25:18
Fifth Aliyah
24:53
The servant brought out gold and silver jewelry, as well as articles of clothing, and gave them to Rebecca. He also gave precious gifts to her brother and mother.
The servant brought out gold and silver jewelry, as well as articles of clothing, and gave them to Rebecca. He also gave precious gifts to her brother and mother.
Vayotse ha’eved kley-chesef uchley zahav uvegadim vayiten le-Rivkah umigdanot natan le’achiha ule’imah.
וַיּוֹצֵא הָעֶבֶד כְּלֵי-כֶסֶף וּכְלֵי זָהָב, וּבְגָדִים, וַיִּתֵּן, לְרִבְקָה; וּמִגְדָּנֹת–נָתַן לְאָחִיהָ, וּלְאִמָּהּ.
24:54
He and his men then ate and drank, and they spent the night. When they got up in the morning, [the servant] said, ‘Let me go back to my master.’
He and his men then ate and drank, and they spent the night. When they got up in the morning, [the servant] said, ‘Let me go back to my master.’
Vayochlu vayishtu hu veha’anashim asher-imo vayalinu vayakumu vaboker vayomer shalchuni l’adoni.
וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ, הוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר-עִמּוֹ–וַיָּלִינוּ; וַיָּקוּמוּ בַבֹּקֶר, וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֻנִי לַאדֹנִי.
24:55
[The girl’s] brother and mother replied, ‘[At least] let the girl remain with us for another year or ten [months]. Then she can go.’
[The girl’s] brother and mother replied, ‘[At least] let the girl remain with us for another year or ten [months]. Then she can go.’
Vayomer achiha ve’imah teshev hana’arah itanu yamim o asor achar telech.
וַיֹּאמֶר אָחִיהָ וְאִמָּהּ, תֵּשֵׁב הַנַּעֲרָ אִתָּנוּ יָמִים אוֹ עָשׂוֹר; אַחַר, תֵּלֵךְ.
24:56
‘Do not delay me,’ said [the servant]. ‘God has already shown my mission to be successful. Let me leave, so that I can go to my master.’
‘Do not delay me,’ said [the servant]. ‘God has already shown my mission to be successful. Let me leave, so that I can go to my master.’
Vayomer alehem al-te’acharu oti va’Adonay hitsliach darki shalchuni ve’elechah l’adoni.
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל-תְּאַחֲרוּ אֹתִי, וַיהוָה הִצְלִיחַ דַּרְכִּי; שַׁלְּחוּנִי, וְאֵלְכָה לַאדֹנִי.
24:57
‘Let’s call the girl and ask her personally,’ they replied.
‘Let’s call the girl and ask her personally,’ they replied.
Vayomeru nikra lana’arah venish’alah et-piha.
וַיֹּאמְרוּ, נִקְרָא לַנַּעֲרָ, וְנִשְׁאֲלָה, אֶת-פִּיהָ.
24:58
They summoned Rebecca and said to her, ‘Do you want to go with this man?’ ‘I will go,’ she replied.
They summoned Rebecca and said to her, ‘Do you want to go with this man?’ ‘I will go,’ she replied.
Vayikre’u le-Rivkah vayomeru eleyha hatelechi im-ha’ish hazeh vatomer elech.
וַיִּקְרְאוּ לְרִבְקָה וַיֹּאמְרוּ אֵלֶיהָ, הֲתֵלְכִי עִם-הָאִישׁ הַזֶּה; וַתֹּאמֶר, אֵלֵךְ.
24:59
They let their relative Rebecca go, along with her attendant, Abraham’s servant, and his men.
They let their relative Rebecca go, along with her attendant, Abraham’s servant, and his men.
Vayeshalechu et-Rivkah achotam ve’et-meniktah ve’et eved Avraham ve’et anashav.
וַיְשַׁלְּחוּ אֶת-רִבְקָה אֲחֹתָם, וְאֶת-מֵנִקְתָּהּ, וְאֶת-עֶבֶד אַבְרָהָם, וְאֶת-אֲנָשָׁיו.
24:60
They blessed Rebecca and said to her, ‘Our sister, grow into thousands of myriads. May your descendants inherit the gate of their foes.’
They blessed Rebecca and said to her, ‘Our sister, grow into thousands of myriads. May your descendants inherit the gate of their foes.’
Vayevarchu et-Rivkah vayomru lah achotenu at chay le’alfey revavah veyirash zar’ech et sha’ar son’av.
וַיְבָרְכוּ אֶת-רִבְקָה, וַיֹּאמְרוּ לָהּ–אֲחֹתֵנוּ, אַתְּ הֲיִי לְאַלְפֵי רְבָבָה; וְיִירַשׁ זַרְעֵךְ, אֵת שַׁעַר שֹׂנְאָיו.
24:61
Rebecca set off with her girls, and they rode on the camels, following the stranger. The servant thus took Rebecca and left.
Rebecca set off with her girls, and they rode on the camels, following the stranger. The servant thus took Rebecca and left.
Vatakom Rivkah vena’aroteyha vatirkavnah al-hagemalim vatelachnah acharey ha’ish vayikach ha’eved et-Rivkah vayelach.
וַתָּקָם רִבְקָה וְנַעֲרֹתֶיהָ, וַתִּרְכַּבְנָה עַל-הַגְּמַלִּים, וַתֵּלַכְנָה, אַחֲרֵי הָאִישׁ; וַיִּקַּח הָעֶבֶד אֶת-רִבְקָה, וַיֵּלַךְ.
24:62
Isaac was on his way, coming from Beer LaChai Roi. He was then living in the Negev area.
Isaac was on his way, coming from Beer LaChai Roi. He was then living in the Negev area.
VeYitschak ba mibo Be’er Lachay Ro’i vehu yoshev be’erets haNegev.
וְיִצְחָק בָּא מִבּוֹא, בְּאֵר לַחַי רֹאִי; וְהוּא יוֹשֵׁב, בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב.
24:63
Isaac went out to meditate in the field toward evening. He raised his eyes, and saw camels approaching.
Isaac went out to meditate in the field toward evening. He raised his eyes, and saw camels approaching.
Vayetse Yitschak lasuach basadeh lifnot arev vayisa eynav vayar vehineh gemalim ba’im.
וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה, לִפְנוֹת עָרֶב; וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא, וְהִנֵּה גְמַלִּים בָּאִים.
24:64
When Rebecca looked up and saw Isaac, she fell from the camel.
When Rebecca looked up and saw Isaac, she fell from the camel.
Vatisa Rivkah et-eyneyha vatere et-Yitschak vatipol me’al hagamal.
וַתִּשָּׂא רִבְקָה אֶת-עֵינֶיהָ, וַתֵּרֶא אֶת-יִצְחָק; וַתִּפֹּל, מֵעַל הַגָּמָל.
24:65
She asked the servant, ‘Who is this man coming toward us in the field?’ ‘That is my master,’ replied the servant. [Rebecca] took her veil and covered herself.
She asked the servant, ‘Who is this man coming toward us in the field?’ ‘That is my master,’ replied the servant. [Rebecca] took her veil and covered herself.
Vatomer el-ha’eved mi-ha’ish halazeh haholech basadeh likratenu vayomer ha’eved hu adoni vatikach hatsa’if vatitkas.
וַתֹּאמֶר אֶל-הָעֶבֶד, מִי-הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה לִקְרָאתֵנוּ, וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד, הוּא אֲדֹנִי; וַתִּקַּח הַצָּעִיף, וַתִּתְכָּס.
24:66
The servant told Isaac all that had happened.
The servant told Isaac all that had happened.
Vayesaper ha’eved le-Yitschak et kol-hadvarim asher asah.
וַיְסַפֵּר הָעֶבֶד, לְיִצְחָק, אֵת כָּל-הַדְּבָרִים, אֲשֶׁר עָשָׂה.
24:67
Isaac brought [the girl] into his mother Sarah’s tent, and he married Rebecca. She became his wife, and he loved her. Isaac was then consoled for the loss of his mother.
Isaac brought [the girl] into his mother Sarah’s tent, and he married Rebecca. She became his wife, and he loved her. Isaac was then consoled for the loss of his mother.
Vayevi’eha Yitschak ha’ohelah Sarah imo vayikach et-Rivkah vatehi-lo le’ishah vaye’ehaveha vayinachem Yitschak acharey imo.
וַיְבִאֶהָ יִצְחָק, הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמּוֹ, וַיִּקַּח אֶת-רִבְקָה וַתְּהִי-לוֹ לְאִשָּׁה, וַיֶּאֱהָבֶהָ; וַיִּנָּחֵם יִצְחָק, אַחֲרֵי אִמּוֹ.